Tag: Translation

Macaroni Rascals – Interpreting Jersey Shore


https://www.reddit.com/r/meirl/comments/qgu59b/me_irl/

brandnameshawn
@japan is this true?

Sarugetchu
Yes it’s true, although it is a subtitle to “Jersey Shore” transcribed into Japanese syllables.

Source: https://www.amazon.co.jp/-/en/gp/video/detail/B08FD187Q5/ref=atv_dp_season_select_s1

It could be debated whether “yarou” is best translated to “rascals” though – used in conversation it’s usually a bit more derogatory and translated a bit more negatively (like “bastard”), but in this case in a title that doesn’t address a single person in particular it takes on a lighter tone.

konydanza
MACARONI BASTARDS
New band name, called it!

Amazon Review Translation Example

4.0 out of 5 stars Bon roman
Bon roman qui est écrit de manière simple.
La lecture se fait d’un trait.
On est plongé progressivement dasn la descente de Travis.

4.0 out of 5 stars Good novel
Good novel that is written in a simple way.
Reading is done with one stroke.
We are gradually immersed in Travis’s descent.

* I think this is automated translation. Could be wrong.
From this page: Taxi Driver by Richard Elman. (Looks like a novelization of the movie Taxi Driver. I’d check it out but dig those prices!)

What did you read in translation over the past year?

Prisoner of the Caucasus, Tolstoy
The Forged Coupon, Tolstoy
Galileo, Brecht
Inferno, Dante
In the Penal Colony, Kafka
The Marquise of O, Kleist
Madame Bovary, Flaubert
Pierre Menard, Borges
Diary of a Madman, Tolstoy
The Iliad, Homer
Miss Julie, Strindberg
Ghosts, Ibsen
The Cafeteria, Singer
My Life, Chekhov
Wittgenstein’s Nephew, Bernhard

Past year – beginning of summer 2018 to beginning of summer 2019.

Google Translate Compared With Human Translator – Madame Bovary example

Three versions of Madame Bovary:

Original French via Project Gutenberg
Elle dessinait quelquefois; et c’était pour Charles un grand amusement que de rester là, tout debout à la regarder penchée sur son carton, clignant des yeux afin de mieux voir son ouvrage, ou arrondissant, sur son pouce, des boulettes de mie de pain. Quant au piano, plus les doigts y couraient vite, plus il s’émerveillait. Elle frappait sur les touches avec aplomb, et parcourait du haut en bas tout le clavier sans s’interrompre. Ainsi secoué par elle, le vieil instrument, dont les cordes frisaient, s’entendait jusqu’au bout du village si la fenêtre était ouverte, et souvent le clerc de l’huissier qui passait sur la grande route, nu-tête et en chaussons, s’arrêtait à l’écouter, sa feuille de papier à la main.

French to English via Google Translate
She drew sometimes; and it was for Charles a big fun only to stand there, while standing at the bend over his cardboard, blinking to see his work better, or rounding, on his thumb, balls of bread crumbs. As at the piano, the faster the fingers ran, the more marveled. She struck the keys with aplomb, and walked up and down the entire keyboard without interrupting. So shaken by her, the old instrument, whose strings curling, was heard to the end of the village if the window was open, and often the clerk of the bailiff who was passing on the high road, bareheaded and in slippers, stopped to listen to him, his sheet of paper in his hand.

Human Translator – Margaret Mauldon, via Amazon
She used to draw sometimes; and Charles found it most entertaining to stand there at her side, watching her concentrate on her sketch, screwing up her eyes to see her work more clearly, or rolling breadcrumbs into little erasers with her thumb. As for the piano, the faster her fingers flew about, the more was he amazed. She struck each note with a confident touch, sweeping across the whole keyboard from top to bottom without a pause. The old piano with its badly stretched strings shook under her hands and could be heard, if the window was open, right across the village; often the bailiff’s clerk, shuffling along the road with his head bare and his feet in slippers, would stop to listen, holding the document he was delivering in his hand.